...
【24h】

Business

机译:商业

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Capital reached an agreement with federal prosecutors to settle criminal charges of insider trading. The hedge fund pleaded guilty to all counts against it in the indictment, including to securities fraud, and was fined $1.8 billion (an earlier $616m levied by the Securities and Exchange Commission is included in the fine). It amounts to the biggest penalty to date for insider trading, sac will also close its business to outside investors and operate solely on behalf of its founder, Steven Cohen, who is in talks regarding a separate lawsuit against him personally.
机译:Capital与联邦检察官达成协议,以解决内幕交易的刑事指控。该对冲基金在起诉书中对所有指控表示认罪,包括证券欺诈,并被处以18亿美元罚款(其中包括美国证券交易委员会先前收取的6.16亿美元)。这是迄今为止对内幕交易的最大刑罚,囊袋公司还将关闭与外部投资者的业务,并仅代表其创始人史蒂芬·科恩(Steven Cohen)开展业务,史蒂芬·科恩正在就另一项针对他的个人诉讼进行谈判。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2013年第8861期| 10-10| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号