...
【24h】

Anthony Caro

机译:安东尼·卡罗

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The pieces of steel, rescued from the London docks, made a trapezoid, a circle and a square. In i960 Anthony Caro put them up on chairs in his garage in Hamp-stead, in north London, and found, to his increasing happiness, that when they were tacked together he had a piece of sculpture. It did not look like anything; it was not about anything. It was just itself. It was good as itself. He painted it dark brown, put it out in the courtyard and called it "Twenty-Four Hours".
机译:从伦敦码头解救出来的钢铁制成梯形,圆形和正方形。在960年代,安东尼·安东尼(Anthony Caro)将它们放在伦敦北部汉普斯特德(Hamp-stead)的车库里的椅子上,并发现,当他们固定在一起时,他有了一块雕塑,这使他越来越高兴。它看起来什么都没有。没什么只是它本身。它本身就很好。他把它涂成深褐色,放在院子里,称它为“二十四小时”。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2013年第8861期| 94-94| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号