首页> 外文期刊>The economist >Norman John Gillies
【24h】

Norman John Gillies

机译:诺曼·约翰·吉利斯

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Plumped on his mother's lap, a woollen cap on his head, he looked as well set up as any child in Britain. It was the other elements in the photograph that cast doubt. The face of his grandmother, Annie Gillies, was tanned dark by sheer exposure to howling winds and seas and, in summer, a pitiless sun untempered by the shade of a single tree. The box she carried was perhaps full of gannets' eggs, and the lumpy sack would hold a dead seabird or two for dinner. Both women wore shawls of hand-woven wool to keep their hair in order. When not burdened with bundles, or babies, both would have been working at a spinning wheel to make yarn for the tweed that they bartered with the laird on the mainland. Within four years, however, the smiling young mother would be dead of appendicitis that was flagged up too late to one of the few boats that passed. And within five years, in 1930, everyone on the island would have decided that life on St Kilda, 110 miles out in the Atlantic off the Scottish coast, was too hard for them.
机译:他满身母亲的大腿,头上戴着一顶毛线帽,看上去像英国任何一个孩子一样健康。是照片中的其他元素引起了怀疑。他的祖母安妮·吉利斯(Annie Gillies)的脸因暴露在狂风和海浪中而晒黑了,在夏天,无情的阳光被一棵树的树荫所掩盖。她所携带的盒子里也许装满了塘鹅的卵,而那块状的麻袋将容纳一两个死去的海鸟作为晚餐。两名妇女都穿着手工编织的羊毛披肩,以使头发保持整齐。如果不负担成捆的束缚或婴儿的负担,他们俩本来都在纺车上工作,为他们在大陆上用草交换的粗花呢制造纱线。然而,在不到四年的时间里,这位面带微笑的年轻母亲死于阑尾炎,因为阑尾炎对通过的少数几艘船中的一艘已经太迟了。在1930年的五年内,岛上的每个人都认为,在苏格兰海岸外大西洋沿岸110英里的圣基尔达(St Kilda)的生活对他们来说太难了。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8858期|86-86|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号