【24h】

Not so free

机译:不太自由

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

First comes the phone call, usually from a prime ministerial adviser. Displeasure over the critical writings of a columnist is relayed. He or she is admonished. "Tone it down," bosses plead. The columnist stands firm and is then sacked. Fearful of antagonising Turkey's autocratic prime minister, Recep Tayyip Erdo-gan, media bosses (who have diverse business interests) have begun a cull. Many recall the $2.5 billion fine slapped on the Dogan Group, Turkey's biggest media conglomerate, in 2009. Its owner, Aydin Dogan, was forced to shrink his empire and dump some critics of Mr Erdogan before the pressure eased.
机译:首先是打来的电话,通常是由总理顾问打来的。对专栏作家批评著作的不满传达了。他或她被告诫。老板恳求:“调低声音。”专栏作家站稳,然后被解雇。由于担心与土耳其的独裁首相雷切普·塔伊普·埃尔多甘(Recep Tayyip Erdo-gan)产生敌对情绪,媒体老板(他们的商业利益各不相同)已开始被淘汰。许多人记得2009年对土耳其最大的媒体集团多安集团(Dogan Group)处以25亿美元的罚款。它的所有者艾登·多安(Aydin Dogan)在压力减轻之前,被迫收缩帝国并甩掉一些批评埃尔多安的批评家。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8830期|54-54|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:11

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号