【24h】

Spare the rod

机译:备用杆

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

George Stewart's teacher in Jamaica used to wait by the school door with a switch to punish tardy pupils. His parents whipped him, too. Now he lives in the Bronx and refuses to hit his own children. "I don't think beating works," he says. "It instils in them a cruelty that they pass down, generation to generation." Ample evidence backs his view, say Richard Reeves and Emily Cuddy of the Brookings Institution, a think-tank. Nearly 30 studies from various countries show that children who are regularly spanked become more aggressive. They are also more likely to be depressed or take drugs, even after correcting for other factors. Smacking is effective in the short run: it stops children pulling their sisters' hair. But in the long run it has all sorts of bad effects. A study in 20 American cities found that young children in homes with little or no spanking showed swifter cognitive development than their peers. Other studies find that children in physically punitive schools perform worse.
机译:乔治·斯图尔特(George Stewart)在牙买加的老师过去常常在学校门口等着,转而惩罚迟到的学生。他的父母也鞭打了他。现在他住在布朗克斯区,拒绝打自己的孩子。他说:“我不认为殴打有效。” “这给他们灌输了残酷的残忍,一代又一代。”智囊机构布鲁金斯学会的理查德·里夫斯和艾米丽·库迪说,有足够的证据支持他的观点。来自不同国家的近30项研究表明,经常打屁股的孩子变得更具攻击性。即使在校正其他因素后,他们也更有可能沮丧或吸毒。打mac子在短期内有效:它阻止孩子拉扯姐姐的头发。但是从长远来看,它会带来各种各样的不良影响。在美国20个城市进行的一项研究发现,在家中几乎没有打屁股的幼儿比同龄人显示出更快的认知发展。其他研究发现,在体罚学校中的孩子表现较差。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8913期|32-32|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:29:00

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号