首页> 外文期刊>The economist >The flow of things
【24h】

The flow of things

机译:事物的流动

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Two examples of the infrastructure that has helped make China a mighty trading power can be found on the outskirts of Shanghai: Yangshan, the world's busiest container port, and Pudong airport, the world's third-biggest handler of air cargo. Radiating out across the country are more than 100,000km (62,000 miles) of expressways and a comparable length of railways. Given all this new infrastructure, you might expect China to have a world-class logistics industry, too. It does not. Logistics covers transportation, warehousing and the management of goods. Its Chinese translation, wu liu, literally means "the flow of things". But that flow within the country is costly and cumbersome. Much of the investment in infrastructure has gone to lubricate exports. Now, as China's government shifts its focus to consumption at home it is finding that the domestic logistics industry is woefully inefficient.
机译:在上海郊区可以找到两个使中国成为强大贸易国的基础设施例子:世界上最繁忙的集装箱港口洋山和世界第三大航空货运站浦东机场。辐射超过100,000公里(62,000英里)的高速公路和相当长的铁路遍布全国。有了所有这些新的基础设施,您可能会期望中国也拥有世界一流的物流业。它不是。物流涵盖运输,仓储和货物管理。其中文翻译为“ wu liu”,字面意思是“事物的流动”。但是,国内的资金流动既昂贵又麻烦。基础设施的大部分投资都用于润滑出口。现在,随着中国政府将重点转移到国内消费上,人们发现国内物流业效率低下。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8895期|25-26|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:55

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号