首页> 外文期刊>The economist >Ashes of a coalfire
【24h】

Ashes of a coalfire

机译:燃煤的灰烬

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Shedding his reputation as a carefree playboy took Nat Rothschild a decade of dealmaking. Gaining one for peppery imprudence took only a few hours. In a spectacular public spat, Mr Rothschild (part of a family which owns a stake in this newspaper) swapped insults on Twitter, a microblogging service, with his former business partner, Aga Bakrie, marking the end of a troubled investment in Indonesian commodities.
机译:卸任无忧花花公子的名声使Nat Rothschild经历了十年的交易。获得一枚胡椒粉的谨慎只花了几个小时。在一次引人注目的公共争吵中,罗斯柴尔德先生(拥有该报纸股份的家庭的一部分)与前任商业伙伴阿加·巴克里(Aga Bakrie)交换了微博服务Twitter上的侮辱,标志着对印尼大宗商品的不良投资已结束。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8880期|65-65|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:42

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号