首页> 外文期刊>The economist >Against the grain
【24h】

Against the grain

机译:反对谷物

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The prospect from Sam mountain, a rocky outcrop in southern Vietnam's Mekong delta, is timeless. Paddy fields shine emerald. Irrigation canals reflect the sunlight like mirrors. Three times a year, farmers in surrounding towns put on their rubber boots and plant rice seedlings in the deep soil. A few months later they sell their sacks of grain to traders, who bring it to riverside mills for processing. In its essence, this activity is timeless, too. Rice cultivation is deeply rooted in the Vietnamese psyche. In September 1945, a day after declaring Vietnam's independence from France, Ho Chi Minh told his cabinet that dealing with a widespread failure of the rice crop was its priority. He later collectivised the paddies. In the 1980s his successors promoted hybrid seeds and modern irrigation. Today Vietnam's $4 billion in rice exports (see chart) accounts for more than a fifth of the global total.
机译:越南南部湄公河三角洲的岩石露头山姆山的前景是永恒的。稻田闪耀着翡翠。灌溉渠像镜子一样反射阳光。周围城镇的农民每年要穿3次橡胶靴,并在深土壤中种水稻。几个月后,他们将一袋粮食出售给贸易商,贸易商将其带到河边的工厂进行加工。从本质上讲,这项活动也是永恒的。水稻种植深深植根于越南人的心灵。 1945年9月,在宣布越南脱离法国独立后的第二天,胡志明告诉内阁,其工作重点是应对水稻大面积歉收。后来他把稻田集体化了。在1980年代,他的继任者推广了杂交种子和现代灌溉技术。如今,越南的大米出口额为40亿美元(见图),占全球总出口额的五分之一以上。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8870期|30-30|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号