【24h】

Painful pills

机译:止痛药

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

When Martin Shkreli, a biotech entrepreneur (pictured), bought the American marketing rights to Daraprim, a drug that treats a parasitic infection, he probably did not expect to end up being cast as the poster-child of price-gouging. However, when his company, Turing Pharmaceuticals, said it would increase the price of Daraprim in America from $13.50 a pill to $750, he received a torrent of condemnation. Hillary Clinton, the Democrats' leading presidential contender, announced plans to take on this sort of "outrageous" pricing. On September 22nd, Mr Shkreli promised to rethink the price rise. The row prompted big falls in biotechnology companies' shares, amid worries that Mrs Clinton's comments may herald a broad push-back against the high cost of medicines. Mr Shkreli defended his move, saying that Turing plans to invest in research and development to improve the 62-year-old drug. Doctors expressed scepticism. Some said they needed not a better drug but a cheaper one. The medicine is used to treat toxoplasmosis, an infection that is particularly dangerous to people with weakened immune systems, such as those with aids and some cancer patients.
机译:当生物技术企业家马丁·史克雷利(Martin Shkreli)购买了Daraprim(一种治疗寄生虫感染的药物)在美国的销售权时,他很可能没想到最终会成为价格欺诈的代言人。但是,当他的公司Turing Pharmaceuticals表示将把Daraprim在美国的价格从每片13.50美元提高到750美元时,他受到了谴责。民主党主要总统候选人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)宣布计划采用这种“离谱”的定价方式。 9月22日,Shkreli先生答应重新考虑价格上涨。由于担心克林顿夫人的言论可能预示着广泛反对药品价格高昂的争论,这一争执促使生物技术公司的股票大幅下跌。 Shkreli先生为自己的举动辩护,称图灵计划投资研发以改善这种已有62年历史的药物。医生表示怀疑。一些人说他们不需要更好的药物,而是便宜的药物。该药用于治疗弓形虫病,这种感染对免疫系统较弱的人(例如,有辅助工具的人和一些癌症患者)特别危险。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8957期|6668|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:30

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号