首页> 外文期刊>The economist >The Singapore exception
【24h】

The Singapore exception

机译:新加坡例外

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

At 50, according to George Orwell, everyone has the face he deserves. Singapore, which on August 9th marks its 50th anniversary as an independent country, can be proud of its youthful vigour. The view from the infinity pool on the roof of Marina Bay Sands, a three-towered hotel, casino and convention centre, is futuristic. A forest of skyscrapers glints in the sunlight, temples to globalisation bearing the names of some of its prophets-HSBC, ubs, Allianz, Citi. They tower over busy streets where, mostly, traffic flows smoothly. Below is the Marina Barrage, keeping the sea out of a reservoir built at the end of the Singapore River, which winds its way through what is left of the old colonial city centre. Into the distance stretch clusters of high-rise blocks, where most Singaporeans live. The sea teems with tankers, ferries and container ships. To the west is one of Asia's busiest container ports and a huge refinery and petrochemical complex; on Singapore's eastern tip, perhaps the world's most efficient airport. But the vista remains surprisingly green. The government's boast of making this "a city in a garden" does not seem so fanciful.
机译:据乔治·奥威尔(George Orwell)说,现年50岁的每个人都有他应得的面孔。 8月9日是新加坡独立50周年的新加坡,可以为其年轻的活力感到自豪。滨海湾金沙酒店(Marina Bay Sands)是一座三层高的酒店,赌场和会议中心,其屋顶上的无边泳池视野极富未来感。一片森林的摩天大楼在阳光下闪闪发光,全球化的寺庙以其一些先知的名字为名-汇丰银行,UBS,安联,花旗。它们耸立在繁忙的街道上,在这里大部分交通顺畅。下面是Marina Barrage,将海洋挡在新加坡河末端建造的水库之外,该水库蜿蜒穿过旧殖民城市中心的剩余部分。到了大多数新加坡人居住的高层街区的远处。海上到处都是油轮,渡轮和集装箱船。西部是亚洲最繁忙的集装箱港口之一,也是一座庞大的炼油和石化综合体。在新加坡的东端,也许是世界上最高效的机场。但是远景仍然令人惊讶地是绿色。政府夸口说这座“花园里的城市”似乎并不那么幻想。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8947期|a3-a4|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:27

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号