...
首页> 外文期刊>The economist >Beautifying bankruptcy
【24h】

Beautifying bankruptcy

机译:美化破产

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In medieval Italy, when a merchant did not pay his debts, the bench at which he conducted business was smashed to force him to stop trading. The word "bankrupt" derives from banco rotto, meaning "broken bench". Italy's contemporary bankruptcy laws are less violent (though until 2006 debtors lost their right to vote, and had their mail read by liquidators). But the system is painfully slow, and usually ends in liquidation rather than restructuring. Italy's justice ministry has appointed a commission to come up with plans for a comprehensive overhaul. It is due to report in December. In the meantime, the government last week introduced an emergency decree aimed at unblocking a backlog of bad loans. The hope is that this would allow banks to lend to more deserving companies instead and so boost the economy, which after three years of recession grew by 0.3% in the first quarter.
机译:在中世纪的意大利,当商人没有偿还债务时,砸碎了他经营业务的长凳,迫使他停止交易。 “破产”一词源于罗托银行,意为“断凳”。意大利当代的破产法并不那么暴力(尽管直到2006年,债务人才失去了投票权,清算人也看到了他们的邮件)。但是该系统非常缓慢,通常以清算而不是重组结束。意大利司法部已任命一个委员会,提出全面检修计划。定于12月报告。与此同时,政府上周出台了一项紧急法令,旨在解除积压的不良贷款。希望是,这将使银行可以转而借给更多值得服务的公司,从而提振经济。经过三年的衰退,第一季度经济增长了0.3%。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2015年第8945期| 62-63| 共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号