【24h】

No smoking

机译:禁止抽烟

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

They have chained themselves to the White House fence, blockaded Australian coal ports with dugout canoes and mooned the offices of a British minister. But protesters from a green pressure group called 350.org have had their greatest success doing something far duller: petitioning institutional investors to "divest" from stocks and bonds issued by firms that peddle fossil fuels. Opponents of divestment marshal arguments from theory and practice to pooh-pooh such campaigns. But that is both to misunderstand the goals of the activists and to dodge hard questions about how best to serve the interests of their clients.
机译:他们已经将自己拴在白宫的篱笆上,用独木舟封锁了澳大利亚的煤炭港口,并任命了英国部长的办公室。但是,来自一个名为350.org的绿色压力组织的抗议者取得了最大的成就,他们所做的事情平淡无奇:请机构投资者“兜售”兜售化石燃料的公司发行的股票和债券。撤资的反对者将理论和实践的论点编组到这种运动。但这既误解了激进主义者的目标,又回避了关于如何最好地服务于客户利益的棘手问题。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8944期|10-10|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:31

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号