【24h】

Say what?

机译:说什么?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Talk into your phone in any of the big European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature. Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (csa), a consulting firm.
机译:使用任何一种主要的欧洲语言与您的手机通话,Google应用程序现在可以将您的单词转换为外语,无论是文本形式还是电子语音形式。互联网电话服务Skype最近表示,它将提供相同的服务(仅英语和西班牙语)。但是,声称这样的技术奇迹将意味着老式翻译业务的终结还为时过早。软件可以说出外来的要旨,但对于商业用途(如果高管人员明智的话),仅凭粗糙感是不够的。多种语言计划在广阔的行业中是一个花招。咨询公司Common Sense Advisory(csa)估计,翻译,口译和软件本地化业务(修订用于外语的网站,应用等)的年收入为370亿美元。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8924期|62-62|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:28:17
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号