首页> 外文期刊>The economist >Order and disorder
【24h】

Order and disorder

机译:秩序与混乱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

THE hardest times came well into the night. At late sittings in the House, mps tended to get rowdy. That was when Michael Martin felt most on his own. He got nervous about his job, which was to keep them all in order, give them permission to speak, stop them from being long-winded, and make them behave. It helped him then to think of the Commons as a great big machine that had to be maintained. As a sheet-metal worker and an engineer, first for the North British Locomotive Company and then for Rolls-Royce, that was a job he knew he was good at.
机译:最艰难的时刻到了深夜。在众议院开庭较晚时,议员们往往变得吵闹。那是迈克尔·马丁自己感到最多的时候。他对自己的工作感到紧张,这是为了使他们井井有条,允许他们发言,阻止他们长篇大论,并表现出他们的行为。然后,这帮助他将Commons视为必须维护的大型机器。作为钣金工人和工程师,他先是在北英机车公司工作,然后在劳斯莱斯公司工作,这是他知道自己擅长的工作。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9090期|78-78|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:27:55

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号