首页> 外文期刊>The economist >O mio nonno caro
【24h】

O mio nonno caro

机译:还是我亲爱的祖父

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

WHEN visitors came to Torre del Lago, Giacomo Puccini's villa on the shores of a lake overlooking the Apuan Alps, Simonetta Puccini would sometimes meet them at the gates. All smiles, she would lead them through gardens thickly planted with palms, shrubs and roses, into the hall. There hung the Maestro's oilskin coat, the one he wore to go out snipe-hunting on the lake, beside his shotguns and boots. In the living room stood the black Forster upright on which he had composed "La Boheme", "Tosca" and "Madame Butterfly", while ash from his continuous cigarettes fell upon the keys. His pencils and spectacles lay on the desk; his operas played in the background. She had arranged all this, with the greatest care, as if he was still there, and would greet her round the corner with a grandfatherly kiss.
机译:当游客来到贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini)在湖岸俯瞰阿普安阿尔卑斯山的别墅Torre Torre Lago时,西蒙妮塔·普契尼(Simonetta Puccini)有时会在大门口遇到他们。带着微笑,她将带领他们穿过种满棕榈,灌木和玫瑰的花园,进入大厅。那里挂着Maestro的油皮大衣,他穿着这件大衣在shot弹枪和靴子旁边在湖上打猎。在客厅里放着黑色的福斯特立柱,上面写着“波西米亚风”,“托斯卡”和“蝴蝶夫人”,而连续不断抽烟的烟灰落在琴键上。他的铅笔和眼镜躺在桌子上。他的歌剧在后台演奏。她精心安排了所有这一切,好像他仍在那儿一样,并会在拐角处用爷爷的吻向她打招呼。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9073期|66-66|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:27:53

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号