...
【24h】

Roe-ing back

机译:ro

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

AMERICA'S ANTI-ABORTION campaigners tend not to be noisy champions of racial equality, the rights of women or the disabled. But they intend to change that. In recent months conservative states have introduced bills banning abortion on the grounds of race, sex or the diagnosis of a fetal abnormality. Last week South Dakota became the latest to do so, when the governor introduced a bill banning abortion because of Down syndrome. The aim, besides limiting access to abortion, is to push a case before the Supreme Court justices in the hope that they will use it to overturn Roe v Wade, the Supreme Court ruling of 1973 that legalised abortion. Since Amy Coney Barrett joined the court in October, giving it a 6-3 conservative majority, such an outcome seems likelier than ever. Mary Ziegler of Florida State University reckons the end of Roe ("a question of when rather than if"), is likely to come through one of these "reason bans", or a law banning abortions later in pregnancy. Supreme Court rulings allow abortion on demand (that is, for any reason) until a fetus is viable, at around 24 weeks. Polling suggests most Americans think it should generally be legal in the first three months of pregnancy, but not thereafter.
机译:美国的反流产竞选人员往往不会成为种族平等的嘈杂冠军,妇女的权利或残疾人士。但他们打算改变这一点。最近几个月,保守州已经引入了禁止堕胎的违约,性别或胎儿异常的诊断。上周南达科他州成为最新的,当总督推出由于唐氏综合症而遵循堕胎的票据。除了限制堕胎的访问之外,目的是为了推动最高法院大法官,希望他们将使用它来推翻Roe v Wade,这是1973年最高法院裁决的堕胎。自从艾米康尼巴雷特于十月加入法院以来,为其提供6-3个保守的多数,这样的结果似乎比以往任何时候都更加可能。佛罗里达州立大学的玛丽·齐格勒审议了獐鹿的末端(“一个问题而不是IF”),可能会通过这些“原因禁令”之一,或者在怀孕后止血的法律。最高法院裁决允许按需堕胎(由于任何原因),直到胎儿是可行的,在24周内。投票表明,大多数美国人认为它通常在怀孕的前三个月内通常是合法的,但在此后不是。

著录项

  • 来源
    《The economist 》 |2021年第9231期| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号