【24h】

Thar she blew

机译:她吹了一下

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

TWO YEARS ago your reviewer stood in an office overlooking the Pacific Ocean at the Monterey Bay Aquarium Research Institute in Moss Landing, California. Outside, giant pelicans sliced through the sea air. Inside, the walls and windows were shaken by a below-bass note that boomed out of huge speakers. This, said John Ryan, an oceanographer, was the moan of a humpback whale, the darling of whale-watchers, known for its impressive fin-and tail-slapping displays and haunting "song". Most recordings of humpbacks seem almost violin-like, but this was much, much deeper-barely a sound, more a vibration that was felt rather than heard. In the opening scene of "Fathoms", Rebecca Giggs describes a very different kind of encounter with a humpback: on a beach in Perth, Australia, where a young giant had found itself stranded. For three days, she witnessed its enormous mass crushing its vital organs; the blubber that evolved over millions of years to keep the species alive in the frigid abyss now had the opposite effect. The humpback, she says, "was boiling alive in the kettle of itself".
机译:两年前,您的评论家站在一个办公室,俯瞰着加利福尼亚州莫斯登陆的蒙特利湾水族馆研究所的太平洋。外面,巨大的鹈鹕通过海上切。在里面,墙壁和窗户被下面的低音音符摇晃,从巨大的扬声器中伸出来。这是一个海上人士的John Ryan说,这是一个驼背鲸的呻吟,这是鲸鱼观察者的宠儿,以其令人印象深刻的翅片和尾巴拍打而令人难以忘怀“歌曲”。大多数驼背的唱片似乎几乎是小提琴样,但这很多,更深刻 - 几乎没有声音,更多的振动感受到而不是听到的。在“FATHOM”的开放场景中,Rebecca Giggs描述了一种非常不同的遭遇,驼背:澳大利亚珀斯的海滩上,一个年轻巨人发现自己被困。三天,她目睹了它巨大的群众压碎其重要器官;在数百万年中发展以保持物种在寒冷的深渊中的小型效果相反。她说,驼背,“在本身的水果中沸腾了”。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9222期|77-77|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 22:14:19

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号