首页> 外文期刊>The economist >The new ink masters
【24h】

The new ink masters

机译:新的墨水大师

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

THE ARMS are those of a tall young man, his muscles toned and skin firm. One is covered in thick sweeps of black Chinese calligraphy from shoulder to wrist. That and the other limbs-around ten in all-are piled in a disembodied heap on Wu Shang's desk. They are models that he commissioned, made of silicon rubber that looks and, crucially for him, feels like real skin. Wu Shang is a tattooist in the coastal city of Wenling. Having seen hundreds of his carefully inked pieces of art walk out of his studio door, he wanted to keep a few to decorate the walls. "Otherwise, all I have is imperfect pictures," he says.These might be the quirkiest tattoos in China, but they are part of a much broader trend. Tattooed arms, backs and legs are fast becoming common sights in the country's biggest cities. The delicate flora and fauna of traditional Chinese art have migrated from rice paper to bodies, carried along by a revolution in techniques. And the innovations pioneered by China's tat-tooists for their swelling market are transforming the art of inked flesh everywhere.
机译:手臂是那些高个子年轻人,他的肌肉调味和皮肤公司。一个被厚厚的黑色汉字从肩上覆盖着手腕。除了在吴尚的桌子上的堆中堆积在堆中的其他十肢。他们是他委托的模型,由硅橡胶制成,看起来,至关重要,感觉真正的皮肤。吴尚是沿海城市温岭的纹身。已经看到数百件仔细墨水的艺术品走出他的工作室门,他想保留一些装饰墙壁。 “否则,我所拥有的只是不完美的照片,”他说。这些可能是中国最古信的纹身,但它们是一个更广泛趋势的一部分。纹身的武器,背部和腿部在该国最大的城市中快速成为普通景点。中国传统艺术的微妙植物群和动物群已从米纸迁移到身体,通过技术的革命进行。和中国的TAT-TO-STOR-SOOTS的创新为他们的肿胀市场而导致墨水肉体的艺术转变为无处不在。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9209期|63-64|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 22:14:14

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号