【24h】

Pimp the ride

机译:皮条客

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

EVEN BEFORE the recession, investors were deeply pessimistic about the car industry. Sitting on $1.3trn-worth of legacy investments in factories that rely on a technology that ought to become obsolete-the internal-combustion engine-the likes of Ford, Renault and Volkswagen don't exactly look well positioned for the 21st century. Now, with car sales collapsing, a dinosaur business that employs 10m people directly faces a moment of truth (see Briefing). Long synonymous with hubris and the inept allocation of capital, it needs to look to the future.
机译:即使在经济衰退之前,投资者对汽车行业也非常悲观。对那些依赖于应该淘汰的技术-内燃机,福特,雷诺和大众之类的工厂,坐拥价值1.3亿美元的遗留投资,这些工厂在21世纪的定位并不理想。现在,随着汽车销售的崩溃,一家拥有1000万员工的恐龙企业直接面临着一个关键时刻(请参阅简报)。长期以来,它一直是傲慢自大和无能的资本配置的代名词,它需要展望未来。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2020年第9191期|9-9|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 05:24:16

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号