首页> 外文期刊>The economist >Dirty, and not quick
【24h】

Dirty, and not quick

机译:脏,不快

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

They came in hi-vis jackets and anoraks, beating drums and blowing whistles as the rain pelted down, defiantly defending their dying industry. Perhaps a thousand miners and other workers turned out at the Schwarze Pumpe coal-fired power plant in eastern Germany on September 9th, presenting a boisterous welcome to visitors at a conference on the future of the local Lau-sitz region. In a clever stunt, they forced those attending to enter through one of two makeshift arches marked "2030" and "2038", signifying two possible end-dates for the use of coal in Germany. Anyone taking the first was roundly booed.
机译:当雨水倾泻而下时,他们穿上高帮夹克和夹克,殴打鼓声,吹口哨,捍卫着他们垂死的产业。 9月9日,也许有一千名矿工和其他工人在德国东部的Schwarze Pumpe燃煤电厂中出场,在有关当地劳西地区未来的会议上对参观者表示热烈欢迎。在一个巧妙的绝技中,他们迫使参加者穿过两个临时拱门之一,分别标记为“ 2030”和“ 2038”,这标志着德国使用煤炭的两个可能的截止日期。第一次参加比赛的人都会被嘘。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9161期|58-58|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:57:58

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号