首页> 外文期刊>The economist >A tale of two cities
【24h】

A tale of two cities

机译:双城记

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Whatever view is taken on the mayhem in Hong Kong—righteous rebellion or obscene rioting—it is a disaster for the territory's economy. And if one place stands to benefit from Hong Kong's troubles, it is that other self-governing, Chinese-majority, financial, commercial and shipping hub in East Asia: Singapore. The two places have always seemed to have much in common. Both are commerce-friendly. Thanks to light-touch regulation and efficient, uncorrupt bureaucracies, Singapore comes second and Hong Kong fourth in the World Bank's ranking of 190 countries for the ease of doing business. Both cities once prided themselves on their adherence to the rule of law and the low level of violence on the streets.
机译:无论对香港的混乱状况有何看法(正义的叛乱或淫秽的骚乱),对香港的经济都是一场灾难。如果一个地方可以从香港的麻烦中受益,那就是东亚的另一个自治,华人占多数,金融,商业和航运中心:新加坡。这两个地方似乎总是有很多共同点。两者都是商业友好的。得益于宽松的法规和高效,廉洁的官僚机构,新加坡在世界银行的190个国家/地区中以营业便利性排名第二,香港排名第四。这两个城市曾经以遵守法治和街头暴力现象少为荣。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9164期|29-30|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:57:55

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号