首页> 外文期刊>The economist >Making art out of chaos
【24h】

Making art out of chaos

机译:使艺术摆脱混乱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

CREEPY CRAWLIES intrigued him. Beetles, centipedes, cockroaches, crickets, geckos, toads and snakes. The way they devoured each other while at the same time providing sustenance for their fellow creatures was symbolic of humans' existence on Earth, he felt, and he poured them into "Theatre of the World", one of his best-known works. Best of all were the snakes. Where the River Loire empties into the Bay of Biscay in his adopted France, you can see one of his colossal shimmering serpents emerge from the water as the tide recedes; at times it looks like a sea snake, at others an earthly reptile. He made one for the Shanghai Power Station of Art, and another for a show in Queensland, Australia. Both were skeletons of creatures big enough to have devoured others, yet it was their own flesh that had withered to nothing. In 2016 he made his biggest serpent yet, a 254-metre-long beast (pictured) that coiled and roiled over islands of sea containers stacked around the nave of the Grand Palais in Paris, its unhinged jaw open so wide it looked as if it could swallow the world.
机译:令人毛骨悚然的克里维斯引起了他的兴趣。甲虫,cent,蟑螂,,壁虎,蟾蜍和蛇。他感到,他们互相吞食时同时为同伴提供食物的方式象征着人类在地球上的存在,他把它们倒入他最著名的作品之一“世界剧院”。最好的是蛇。卢瓦尔河在他通过的法国倒入比斯开湾,在那里,您可以看到随着潮汐的消退,他的一只巨大的闪闪发光的蛇从水中涌出。有时它看起来像一条海蛇,在另一些地方它看起来像是地上的爬行动物。他为上海艺术发电站制作了一部作品,为澳大利亚昆士兰州的一场演出创作了另一幅作品。两者都是足以吞噬他人的生物的骨骼,但正是它们自己的肉没有凋零。 2016年,他做了自己最大的蛇,长254米,在盘绕在巴黎大皇宫中殿周围的海运集装箱岛上盘绕和滚动,其无铰链的下颚张得如此之大,看上去好像可以吞噬世界。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9168期|78-78|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:57:51

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号