首页> 外文期刊>The economist >The pot-bangers' lament
【24h】

The pot-bangers' lament

机译:锅bang的哀叹

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"MAKE the most noise possible," urged Jean-Luc Melenchon, a radical-left politician, before a crowd this autumn. Saucepan-banging protesters would make a nationwide ruckus, he said, referring to a centuries-old method of protest known as les casserolades. They would tell Emmanuel Macron that his economic reforms "ruin our life and keep us from dreaming, so we stop you from sleeping". In the event Mr Melenchon disturbed nobody's repose. At the appointed hour, at two locations in central Paris, just a handful of sheepish supporters from his France Insoumise (Unsubmissive France) movement turned out. Other marches, against labour-law reforms, have been bigger, but achieved equally little. More nationwide protests were due on November 16th, involving unions and students, but looked unlikely to cause serious disruption.
机译:激进的左派政治家让-卢克·梅伦雄(Jean-Luc Melenchon)呼吁“尽最大的可能”,在今年秋天的人群面前。他说,用锅砸锅的抗议者会在全国范围内引起骚动,他指的是一种具有数百年历史的抗议方法,称为les casserolades。他们会告诉伊曼纽尔·马克龙(Emmanuel Macron),他的经济改革“破坏了我们的生活,使我们无法做梦,因此我们阻止您入睡”。万一Melenchon先生打扰了没人的安息。在指定的时间,在巴黎市中心的两个地方,只有少数法国支持者(法国不服从法国)运动的支持者。反对劳动法改革的其他游行规模更大,但收效却很小。 11月16日将在全国范围内举行更多抗议活动,涉及工会和学生,但看来不会造成严重破坏。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9067期|44-44|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号