【24h】

To life

机译:生活

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

ALL THE Jews of Seduva are dead. The lucky ones who died ordinary peacetime deaths lie beneath simple gravestones in a windswept cemetery outside this unremarkable village. The unlucky ones were dragged out of town, forced into a ghetto in the next village, and then, in August 1941, marched into the woods and shot to death in their hundreds by their Lithuanian neighbours, overseen by the invading Germans. Their corpses were dumped in pits.
机译:塞杜瓦的所有犹太人都死了。那些平时平死的幸运者躺在这个不起眼的村庄外,被风吹扫的墓地里的简单墓碑下。不幸的人被拖出城镇,被迫进入下一个村庄的贫民窟,然后在1941年8月进军树林,并在立陶宛邻居的监视下被数百人枪杀,由入侵的德国人监督。他们的尸体被丢在坑里。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9135期|44-45|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:12:23

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号