首页> 外文期刊>The economist >Golden fleeces
【24h】

Golden fleeces

机译:金羊毛

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

"If I had $100,000, I'd spend it all on sheep," says Abib Seck, a sheep-dealer. Such enthusiasm is not unusual in Senegal. People there adore sheep. Not only are they delicious, they can also be status symbols. Every year during Ta-baski, a religious festival, hundreds of thousands of them are sacrificed (and then gobbled up). Poorer families often take out crippling loans to buy one so they don't lose social standing. The latest craze is for a particularly fancy breed. Ladoum sheep are huge and majestic—rams can weigh as much as three grown men. Startlingly, they are also without wool (which is not a problem in west Africa as it is too hot to wear jumpers). Some Ladoum look more like small horses than sheep.
机译:“如果我有10万美元,我会把全部花在绵羊身上,”绵羊经销商Abib Seck说。这种热情在塞内加尔并不罕见。那里的人崇拜绵羊。它们不仅美味,而且还可以作为状态符号。每年在宗教节日塔巴斯基(Ta-baski)期间,有数十万人被祭祀(然后被吞噬)。贫穷的家庭经常拿出大笔贷款购买贷款,以免失去社会地位。最新的热潮是针对特别花哨的品种。拉多姆羊又大又雄伟,公羊的体重可以达到三个成年男子的体重。令人惊讶的是,他们也没有羊毛(在西非这不是问题,因为太热了,无法穿毛衣)。一些Ladoum看起来更像是小马,而不是绵羊。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9143期|42-42|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:12:23

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号