【24h】

NEBULOUS

机译:含糊不清

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

I propose architecture as cloud. When I say this, I do not mean architecture as literally a cloud, but as an architectural being that engenders cloud-like layers, encompassing various events and relationships, simultaneously lucid and transparent.rnIn the 20th century, climatic homogeneity over-ruled the necessities in architectural space. It was an era where control was unequivocally the manifesto. I feel that the current century necessitates a new value in architectural space. A space where inconsistency or variegated climates are given values for the users of space. In contrast to control, the current century needs diversity and the innate ability to select.%Propongo un'architettura che sia come una nuvola. Con questo non voglio dire che l'architettura debba essere una nuvola in senso stretto, ma che si configuri in modo strati-forme come le nubi, che avvolga in un insieme indistinto eventi e rapporti diversi, simultaneamente lucidi e trasparenti. Nel XX secolo le esigenze dello spazio architettonico sono state governate rigidamente dall'omogeneità climatica: la parola d'ordine era il controllo.
机译:我提出了架构作为云的建议。当我这样说时,我并不是说建筑实际上是云,而是指包含类似事件的层级的建筑,同时包含各种事件和关系,同时又清晰又透明.rn在20世纪,气候同质性否定了必要性在建筑空间中。在那个时代,控制无疑是宣言。我觉得当前的世纪需要建筑空间的新价值。给空间使用者带来不一致或气候变化的空间值。与控制相反,本世纪需要多样性和与生俱来的选择能力。%我提出了一种像云一样的架构。由此,我并不是说严格意义上的体系结构应该是云,而是要像云一样以分层的方式进行配置,该结构将模糊的整体不同事件和关系包裹在一起,同时又清晰而透明。在20世纪,对建筑空间的要求严格地由气候同质性决定:口号是控制。

著录项

  • 来源
    《Domus》 |2010年第933speca期|1618|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号