...
首页> 外文期刊>Frontiers in Psychology >Interactive Alignment and Lexical Triggering of Code-Switching in Bilingual Dialogue
【24h】

Interactive Alignment and Lexical Triggering of Code-Switching in Bilingual Dialogue

机译:双语对话中的代码切换的交互式对齐和词汇触发

获取原文
           

摘要

When bilingual speakers use two languages in the same utterance, this is called code-switching. Previous research indicates that bilinguals’ likelihood to code-switch is enhanced when the utterance to be produced (1) contains a word with a similar form across languages (lexical triggering) and (2) is preceded by a code-switched utterance, for example from a dialogue partner (interactive alignment/priming of code-switching). Both factors have mostly been tested on corpus data and have not yet been studied in combination. In two experiments, we therefore investigated the combined effects of interactive alignment and lexical triggering on code-switching. In Experiment 1, Dutch-English bilinguals described pictures to each other in a dialogue game where a confederate’s code-switching was manipulated. The participants were free to use either Dutch, English, or a combination of Dutch and English in describing the pictures, so they could voluntarily code-switch or not. The pictures contained a cognate [e.g., roos (rose)], a false friend [e.g., rok (skirt, false friend with rock )], or a control word [e.g., jas (coat)]. Participants code-switched more often when the confederate had just code-switched (indicating interactive alignment). They also code-switched more often when cognates were involved, but only when the confederate had just code-switched. This indicates that lexical triggering is driven by interactive alignment. False friends did not enhance the likelihood of code-switching. Experiment 2 used a similar dialogue game with participants from the same population but focused specifically on how to account for interactive alignment of code-switching. Rather than aligning on their dialogue partner’s pragmatic act of code-switching, bilinguals aligned on the language activation from the utterance produced by their dialogue partner. All in all, the results show how co-activation of languages at multiple levels of processing together influence bilinguals’ tendency to code-switch. The findings call for a perspective on bilingual language production in which cross-speaker and cross-language processes are combined.
机译:当双语扬声器在同一话语中使用两种语言时,这称为代码切换。以前的研究表明,当要产生的话语(1)包含跨语文(词汇触发)和(2)之前的单词时,双语时,双语的可能性是增强的代码切换的可能性增强了相似的单词,例如,从对话框(代码切换的交互式对齐/启动)。两种因素主要在语料库数据上进行了测试,尚未组合研究。因此,我们在两个实验中调查了交互式对准和词汇触发对代码切换的综合影响。在实验1中,荷兰语 - 英语双语在对话游戏中描述了彼此的拍照,其中驻有了同盟的代码切换。参与者可以自由地使用荷兰语,英语或荷兰语和英语的组合来描述图片,因此他们可以自愿代码切换。这些图片包含了一个同源[例如,ROOS(玫瑰)],虚假的朋友[例如,rok(裙子,摇滚)的roos(摇摆)],或控制词[例如,JAS(外套)]。当Confederate只是代码切换(指示交互式对准)时,参与者更频繁地切换。当涉及同源时,它们也更频繁地切换,但只有当联邦刚刚切换时才。这表明词汇触发是由交互式对准驱动的。假朋友没有提升代码切换的可能性。实验2使用了与来自同一人口的参与者类似的对话游戏,而是专注于如何考虑代码切换的交互式对齐。而不是对话伙伴对话伙伴的语用行为,而不是对话伙伴从他们对话伙伴产生的话语激活方面对齐的双语。总而言之,结果表明,如何在多级处理中共同激活语言的共同激活会影响双语对代码交换机的趋势。调查结果呼吁透视双语语言制作,其中组合了跨扬声器和跨语言进程。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号