首页> 外文期刊>Computational intelligence and neuroscience >A Chaotic Neural Network Model for English Machine Translation Based on Big Data Analysis
【24h】

A Chaotic Neural Network Model for English Machine Translation Based on Big Data Analysis

机译:基于大数据分析的英式电机翻译混沌神经网络模型

获取原文
           

摘要

In this paper, the chaotic neural network model of big data analysis is used to conduct in-depth analysis and research on the English translation. Firstly, under the guidance of the translation strategy of text type theory, the translation generated by the machine translation system is edited after translation, and then professionals specializing in computer and translation are invited to confirm the translation. After that, the errors in the translations generated by the machine translation system are classified based on the Double Quantum Filter-Muttahida Quami Movement (DQF-MQM) error type classification framework. Due to the characteristics of the source text as an informative academic text, long and difficult sentences, passive voice, and terminology translation are the main causes of machine translation errors. In view of the rigorous logic of the source text and the fixed language steps, this research proposes corresponding post-translation editing strategies for each type of error. It is suggested that translators should maintain the logic of the source text by converting implicit connections into explicit connections, maintain the academic accuracy of the source text by adding subjects and adjusting the word order to deal with the passive voice, and deal with semitechnical terms by appropriately selecting word meanings in postediting. The errors of machine translation in computer science and technology text abstracts are systematically categorized, and the corresponding post-translation editing strategies are proposed to provide reference suggestions for translators in this field, to improve the quality of machine translation in this field.
机译:本文用大数据分析的混沌神经网络模型用于对英语翻译进行深入分析与研究。首先,在文本类型理论的翻译策略的指导下,在翻译后编辑了机器翻译系统的翻译,然后邀请专门从事计算机和翻译的专业人员来确认翻译。之后,由机器翻译系统生成的翻译中的错误是基于双量子滤波器 - muttahida Quami运动(DQF-MQM)错误类型分类框架进行分类。由于源文本的特征作为信息丰富的学术文本,漫长而困难的句子,被动语音和术语翻译是机器翻译错误的主要原因。鉴于源文本的严格逻辑和固定语言步骤,本研究提出了对每种错误的相应翻译后编辑策略。有人建议,翻译人员应该通过将隐式连接转换为显式连接来维护源文本的逻辑,通过添加主题并调整来处理被动语音的单词顺序来维持源文本的学术准确性,并处理半熟术语适当地选择邮寄中的词汇意义。计算机科学与技术文本的机器翻译错误系统地分别归类,并提出了相应的翻译后编辑策略,为此字段中的翻译提供参考建议,以提高该领域的机器翻译质量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号