首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >“Mal d’Afrique” in Italy: Translating African “Cultural Idioms of Distress” for more Effective Treatment
【24h】

“Mal d’Afrique” in Italy: Translating African “Cultural Idioms of Distress” for more Effective Treatment

机译:意大利的“非洲达尔文(Mal d’Afrique)”:翻译非洲“遇险文化习语”以获得更有效的治疗

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

The DSM-V (2013) states that culture assists in diagnosis because it shapes “the experience and expression of the symptoms, signs and behaviours that are criteria for diagnosis” (DSM-V, 2013, p. 14). The idea of “cultural idioms of distress” is presented as a description of suffering among people of the same cultural group. Various “cultural idioms of distress” have been identified worldwide, ranging from the ‘Susto’ (Central America) to ‘Maladi Moun’ (Haiti) which can be correlated with various psychopathologies (DSM-V, 2013). Recent statistics reveal that there are over 105,000 Africans from the English-speaking countries of Nigeria, Ghana and Kenya currently living in Italy legally (Tuttitalia, 2014), and African immigration is increasing. The Executive Director of Frontex Fabrice Leggere stated that between 500,000-1,000,000 immigrants could arrive in the near future, departing from Libya (ANSA, 2015). It is logical to assume that more people from English-speaking Africa will arrive, especially Nigerians. The immigrants who remain in Italy will have to learn Italian but they will use their own cultural concepts by translating them from English into Italian. Speaking with medical personnel and mental health professionals presents a huge challenge for both the patient and the care provider. This poses a problem of diagnosis for the healthcare professional, who must interpret both the words used and the underlying meanings of “cultural idioms of distress” which are an expression of the patient's culture. The purpose of this study is to identify basic definitions or names for illnesses and conditions of suffering given in English by English-speaking African immigrants. But what the words actually mean must be discovered and Italian healthcare professionals and social workers must understand the underlying meanings in order to provide effective diagnosis and care. Twelve African immigrants were interviewed from a selection of African countries where English is either the official language or one of the official languages. Discussions about how they arrived in Italy, their present condition and general illnesses were conducted in English. The interviews were recorded, transcribed and analysed. The immigrants demonstrated a few cultural idioms of distress describing both physical and mental illness and other difficulties. More research should be done on other African language groups. This information should then be communicated to all health and mental health professionals and incorporated into university professional training and continuing education programs in Italy.
机译:DSM-V(2013年)指出,文化有助于诊断,因为它塑造了“作为诊断标准的症状,体征和行为的经验和表达”(DSM-V,2013年,第14页)。提出“遇险的文化习语”的想法是为了描述同一文化群体的人们之间的苦难。从“ Susto”(中美洲)到“ Maladi Moun”(海地),全世界都发现了各种各样的“遇险文化习语”,这可以与各种精神病理学联系起来(DSM-V,2013年)。最近的统计数据显示,目前有超过105,000名来自英语国家的尼日利亚,尼日利亚,加纳和肯尼亚的非洲人合法居住在意大利(Tuttitalia,2014年),并且非洲移民在增加。 Frontex Fabrice Leggere执行董事表示,不久的将来可能会有500,000-1,000,000名移民从利比亚离开(ANSA,2015年)。可以合理地假设会有更多来自说英语的非洲人,特别是尼日利亚人到达。留在意大利的移民将不得不学习意大利语,但是他们将通过将英语从意大利语翻译成意大利语来运用自己的文化概念。与医务人员和精神卫生专业人员交谈对患者和护理人员都构成了巨大的挑战。这给医疗保健专业人员带来了诊断问题,他们必须解释所用的词语和“痛苦的文化习语”的潜在含义,这是患者文化的一种表达。这项研究的目的是确定英语为母语的非洲移民用英语给出的疾病的基本定义或名称。但是必须弄清单词的实际含义,意大利医疗保健专业人员和社会工作者必须理解其基本含义,以便提供有效的诊断和护理。采访了来自一些非洲国家的十二名非洲移民,这些国家的英语不是官方语言,就是英语之一。关于他们如何到达意大利,他们的现状和一般疾病的讨论用英语进行。采访记录,转录和分析。移民们表现出一些遇险的文化习语,描述了身心疾病和其他困难。应该对其他非洲语言群体进行更多的研究。然后,应将此信息传达给所有健康和精神卫生专业人员,并纳入意大利的大学专业培训和继续教育计划。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号