首页> 外文期刊>Frontiers in Psychology >Dependency Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand
【24h】

Dependency Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand

机译:口译类型之间的相依距离差异:对认知需求的启示

获取原文
           

摘要

Interpreting is generally recognized as a particularly demanding language processing task for the cognitive system. Dependency distance, the linear distance between two syntactically related words in a sentence, is an index of sentence complexity and is also able to reflect the cognitive constraints during various tasks. In the current research, we examine the difference in dependency distance among three interpreting types, namely, simultaneous interpreting, consecutive interpreting and read-out translated speech based on a treebank comprising these types of interpreting output texts with dependency annotation. Results show that different interpreting renditions yield different dependency distances, and consecutive interpreting texts entail the smallest dependency distance other than those of simultaneous interpreting and read-out translated speech, suggesting that consecutive interpreting bears heavier cognitive demands than simultaneous interpreting. The current research suggests for the first time that interpreting is an extremely demanding cognitive task that can further mediate the dependency distance of output sentences. Such findings may be due to the minimization of dependency distance under cognitive constraints.
机译:对于认知系统,口译通常被认为是一项特别苛刻的语言处理任务。依存距离是句子中两个与句法相关的词之间的线性距离,是句子复杂度的指标,并且还能够反映各种任务期间的认知约束。在当前的研究中,我们研究了三种解释类型之间的依存距离差异,即三种类型的解释,即同声传译,连续解释和基于包含这些类型的具有依赖注释的解释输出文本的树库的朗读翻译语音。结果表明,不同的口译形式产生的依存距离不同,相继的口译文本所具有的相依距离最小,而不是同时口译和朗读翻译语音,这意味着连续口译比同时口译具有更大的认知需求。当前的研究首次表明,口译是一项极其苛刻的认知任务,可以进一步调节输出句子的依存距离。这样的发现可能是由于在认知约束下依赖距离的最小化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号