首页> 外文期刊>BMC Public Health >Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management ? rapid assessment tool
【24h】

Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management ? rapid assessment tool

机译:环境健康测量工具的跨文化适应:巴西版的医疗废物管理?快速评估工具

获取原文
           

摘要

Background Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. Methods A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience’s comprehension. Results Both the translated and the original versions’ concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. Conclusion The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil
机译:背景技术定期评估是改善全球医疗废物管理的建议之一。这项研究旨在将世界卫生组织提出的“保健废物管理-快速评估工具”(HCWM-RAT)转换和改编为巴西葡萄牙语版本,并解决其文化和法律问题。这项工作的重点是评估原始工具与巴西葡萄牙语版本之间的概念,项目和语义对等。方法采用跨文化适应方法,包括:初步翻译成巴西葡萄牙语;翻译回英文;这些翻译版本的综合;成立一个专家委员会,以就初步版本达成共识;并评估目标受众的理解力。结果展示了翻译版本和原始版本的概念,项目和语义对等。原始文书中的构想被认为是相关的,并适用于巴西。巴西版的工具有可能产生指标,开发官方数据库,在许多地理和组织级别反馈和补贴政治决策,从而加强了监测和评估(M&E)机制。此外,跨文化翻译将这一工具的用途扩展到了发展中地区的葡萄牙语国家。结论译文和原始版本具有概念,项目和语义上的等效性,可以应用于巴西

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号