...
首页> 外文期刊>Journal of research practice >Being Bilingual: Issues for Cross-Language Research
【24h】

Being Bilingual: Issues for Cross-Language Research

机译:双语:跨语言研究的问题

获取原文
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

The current political debates in England highlight the role of language in citizenship, social exclusion, and discrimination. Similar debates can also be found around the world. Correspondingly, research addressing different language communities is burgeoning. Service providers and academics are increasingly employing bilingual community researchers or interpreters to carry out research. However, there is very little written about the effect of working with bilingual researchers. What it means to be bilingual is often essentialised and rarely problematised. Bilingual researchers are seen as unproblematically acting as bridges between communities just because they are bilingual. Their ties to communities, their use of language, and their perspectives on the research are rarely investigated. Language is tied in an unproblematic way to meaning, values, and beliefs. In this article, I use examples from my own research to question what it means to be bilingual and to do cross-language research. I argue that there is no straightforward way in which meanings can be read off from researchers' ties to language and that being bilingual is not the same for everyone.
机译:英格兰目前的政治辩论突出了语言在公民身份,社会排斥和歧视中的作用。在世界各地也可以找到类似的辩论。相应地,针对不同语言社区的研究正在迅速发展。服务提供商和学术界越来越多地雇用双语社区研究人员或口译人员来进行研究。但是,关于与双语研究人员合作的效果的文献很少。双语意味着什么往往是必不可少的,而很少有问题。双语研究者被视为毫无问题地充当社区之间的桥梁,只是因为他们是双语的。他们与社区的联系,语言的使用以及对研究的看法很少被调查。语言以毫无问题的方式与意义,价值观和信念联系在一起。在本文中,我将使用我自己的研究中的示例来质疑双语和进行跨语言研究意味着什么。我认为,没有一种直接的方法可以从研究人员与语言的联系中读出含义,而且双语不是每个人都一样。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号