...
首页> 外文期刊>Jornal Brasileiro de Pneumologia >Uso de descritores de dispneia traduzidos da língua inglesa em pacientes com doen?as cardiorrespiratórias ou obesidade
【24h】

Uso de descritores de dispneia traduzidos da língua inglesa em pacientes com doen?as cardiorrespiratórias ou obesidade

机译:患有呼吸道疾病或肥胖症的患者使用英语翻译的呼吸困难描述符

获取原文

摘要

OBJETIVO: Investigar a utilidade de descritores de dispneia, desenvolvidos em língua inglesa e traduzidos para o português falado no Brasil, em pacientes com quatro condi??es distintas que cursam com dispneia. MéTODOS: Uma lista de 15 descritores de dispneia construída em um estudo nos EUA foi traduzida para o português. Esse conjunto de descritores foi aplicado a 50 pacientes com asma, 50 com DPOC, 30 com insuficiência cardíaca e 50 com obesidade graus II ou III. Os termos selecionados como os três melhores para descrever a sensa??o de dispneia pelos pacientes foram estudados por análise de agrupamentos. Também foram investigadas as possíveis associa??es entre os agrupamentos encontrados e as quatro condi??es clínicas incluídas. RESULTADOS: O emprego dessa lista levou a uma solu??o com nove agrupamentos, denominados expira??o, fome de ar, sufoco, superficial, rápido, aperto, falta de ar, trabalho e inspira??o. Houve acentuada superposi??o no uso de descritores pelos pacientes com as quatro condi??es clínicas. Asma, DPOC e insuficiência cardíaca mostraram associa??es relevantes com inspira??o. Insuficiência cardíaca mostrou associa??o adicional com trabalho, enquanto nenhum agrupamento se associou de maneira expressiva com obesidade. CONCLUS?ES: O uso de descritores de dispneia traduzidos da língua inglesa por pacientes no Brasil levou a identifica??o de agrupamentos distintos, os quais guardaram semelhan?a com aqueles obtidos em um estudo nos EUA. Esses descritores traduzidos foram menos úteis do que um grupo de descritores desenvolvido no Brasil no que se refere à capacidade de gerar associa??es significativas com as condi??es clínicas investigadas.
机译:目的:研究呼吸困难描述符的英文版本,并在巴西将其翻译成葡萄牙文,用于患有四种呼吸困难的患者。方法:在美国的一项研究中建立的15个呼吸困难描述符的清单已被翻译成葡萄牙语。这组描述符适用于50例哮喘,50例COPD,30例心力衰竭和50例II级或III级肥胖患者。通过聚类分析研究了被选为描述患者呼吸困难感觉的三个最佳术语。还调查了发现的组与所包括的四种临床状况之间的可能关联。结果:使用此列表导致了9个组的解决方案,分别是呼气,对空气的饥饿,窒息,肤浅,快速,紧张,气短,工作和灵感。具有四种临床状况的患者在使用描述符时存在明显的重叠。哮喘,COPD和心力衰竭与灵感相关。心力衰竭显示出与工作的其他关联,而没有组与肥胖显着相关。结论:巴西患者使用英语翻译的呼吸困难描述词导致识别出不同的人群,这与美国的一项研究相似。这些翻译的描述符在巴西与研究的临床状况产生显着关联的能力方面没有在巴西开发的一组描述符有用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号