...
首页> 外文期刊>Western Journal of Emergency Medicine >Obtaining History with a Language Barrier in the Emergency Department: Perhaps not a Barrier After All
【24h】

Obtaining History with a Language Barrier in the Emergency Department: Perhaps not a Barrier After All

机译:通过急诊室的语言障碍获取历史:毕竟可能不是障碍

获取原文

摘要

Introduction: Patients with limited English proficiency may be at risk for incomplete history collection, potentially a patient safety issue. While federal law requires qualified medical interpreters be provided for these patients, little is known about the quality of information obtained in these encounters. Our study compared the medical histories obtained by physicians in the emergency department (ED) based on whether the patients primarily spoke English or Spanish. Methods: This was a prospective, observational study conducted at a single, urban, academic ED during a six-month time period. Resident and faculty physicians caring for adult patients with a chief complaint of chest or abdominal pain were eligible for participation. Patient encounters were directly observed by medical students who had been trained using simulated encounters. Observers documented which key historical data points were obtained by providers, including descriptions of pain (location, quality, severity, radiation, alleviating/aggravating factors), past medical/family/surgical history, and social history, in addition to the patient’s language in providing history. Providers, interpreters, and observers were blinded to the nature of the study. We used chi-square analyses to examine differences in whether specific elements were collected based on the primary language of the patient. Results: Encounters with 753 patients were observed: 105 Spanish speaking and 648 English speaking. Chi-square analyses found no statistically significant differences in any history questions between Spanish-speaking and English-speaking patients, with the exception that questions regarding alleviating factors were asked more often with Spanish-speaking patients (45%) than English-speaking patients (30%, p=.003). The average percentages of targeted history elements obtained in Spanish and English encounters were 60% and 57%, respectively. Conclusion: In this study at a large, urban, academic ED, the medical histories obtained by physicians were similar between English-speaking and Spanish-speaking patients. This suggests that the physicians sought to obtain medical histories at the same level of detail despite the language barrier. One limitation to consider is the Hawthorne effect; however, providers and observers were blinded to the nature of the study in an attempt to minimize the effect.
机译:简介:英语能力有限的患者可能有不完整的病史收集风险,可能会引起患者安全问题。尽管联邦法律要求为这些患者提供合格的医学口译员,但对于这些遭遇中获得的信息质量知之甚少。我们的研究根据患者主要讲英语还是西班牙语来比较急诊科(ED)医师获得的病史。方法:这是一项前瞻性观察性研究,在六个月的时间里,在一个单一的城市学术教育署进行。照顾主要患有胸痛或腹痛的成年患者的住院医师和教职医师都有资格参加。使用模拟相遇训练过的医学生可以直接观察患者的相遇。观察者记录了提供者获得了哪些关键历史数据点,包括对疼痛的描述(位置,质量,严重程度,放射线,缓解/加重因素),既往医疗/家庭/手术史和社会史,以及患者的语言。提供历史。提供者,口译员和观察员对研究的本质视而不见。我们使用卡方分析来检查是否根据患者的主要语言收集了特定元素的差异。结果:观察到753例患者,其中以西班牙语为105口,英语为648口。卡方分析发现,西班牙语患者和英语患者之间的任何历史问题在统计学上均无统计学差异,但与西班牙语患者(45%)相比,西班牙语患者(45%)对缓解因素的提问更为频繁( 30%,p = .003)。通过西班牙语和英语相遇获得的目标历史元素的平均百分比分别为60%和57%。结论:在这项大型的城市学术急诊室的研究中,英语患者和西班牙语患者的医生所获医学史相似。这表明尽管语言障碍,医生仍试图以相同的详细程度获得病史。要考虑的限制之一是霍桑效应。但是,提供者和观察者对研究的本质视而不见,试图将影响降到最低。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号