首页> 外文期刊>Revista Brasileira de Ortopedia >Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties
【24h】

Forgotten Joint Score – Portuguese translation and cultural adaptation of the instrument of evaluation for hip and knee arthroplasties

机译:被遗忘的关节评分–髋关节和膝关节置换术评估工具的葡萄牙语翻译和文化适应

获取原文
           

摘要

Objective To translate and adapt culturally to Brazilian Portuguese the Forgotten Joint Score (FJS) patient-reported outcome questionnaire. Methods Forty-five patients in the postoperative period (3–12 months) of total knee and hip arthroplasty were asked to answer the Br FJS questionnaire, translated into Portuguese based on the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Results Twenty-three patients completed the questionnaire correctly, suggesting changes when pertinent. In the first round of answers, it was observed that 20% had difficulty in understanding the expression “joint awareness.” In further harmonization of the questionnaire, it was decided to change the term “awareness” for “remember.” After this change no difficulty was observed in understanding for more than 85% of patients. Conclusion The FJS questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Additional studies are underway to compare the reproducibility and validity of the Brazilian translation to other questionnaires already established for the same outcome.
机译:目的将巴西人遗忘的联合评分(FJS)患者报告的结果调查表翻译成文化并适应巴西葡萄牙语。方法要求对45名术后全膝关节和髋关节置换术的患者(3–12个月)回答Br FJS调查表,并根据国际药物经济学和结果研究学会(ISPOR)的指南将其翻译成葡萄牙语。结果23例患者正确填写了调查表,并提出了相关建议。在第一轮回答中,观察到20%的人难以理解“联合意识”一词。为了进一步协调调查表,决定将“意识”一词改为“记住”。进行此更改后,没有超过85%的患者理解困难。结论FJS问卷已翻译并在文化上适应了巴西葡萄牙语。正在进行其他研究,以将巴西翻译的可重复性和有效性与已经针对相同结果建立的其他调查表进行比较。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号