...
首页> 外文期刊>Neurological Journal of South East Asia >A validation study of the Bahasa Malaysia version of the National Institute of Health Stroke Scale
【24h】

A validation study of the Bahasa Malaysia version of the National Institute of Health Stroke Scale

机译:国立卫生研究院卒中量表的马来语版本的验证研究

获取原文

摘要

Background & Objectives: The National Institute of Health Stroke Scale (NIHSS) provides a valid and quick assessment of stroke severity in hyperacute stroke management. Stroke patients who are eligible for reperfusion therapy require prompt assessment. There is no validated Bahasa Malaysia (BM) version of the NIHSS that allows easier assessment by BM-speaking health professionals. This study aimed to translate and validate a BM version of the NIHSS. Methods: The English NIHSS was translated to BM, then back translated to ensure linguistic accuracy. We also adapted the language assessment of the NIHSS to be more culturally appropriate. Training and certification videos were downloaded from the NIH website and dubbed into BM. We determined intra-class correlation and unweighted kappa as the best measure of reliability. Median scores were used in the analysis for language items. Results: One hundred and one raters participated in the test-retest reliability study. Agreement between the original NIHSS and our translated version of the BM-NIHSS was good (ICC = 0.738, 95% CI: 0.611 to 0.823). Fair to moderate agreement was found on item-by-item analysis (unweighted κ=0.20-0.50) despite high observed agreement. Fifty patients participated in the language assessment arm. Scores were better in BM for reading, naming objects and repetition (Mdn = 100, p 0.001). There was no difference in the median scores for the description component. Conclusions: The BM-NIHSS is a valid translation of the NIHSS, and may be used in clinical practice by BM-speaking healthcare professionals.
机译:背景与目的:美国国立卫生研究院卒中量表(NIHSS)可对超急性卒中管理中的卒中严重程度进行有效,快速的评估。有资格接受再灌注治疗的中风患者需要及时评估。没有经过验证的NIHSS的马来西亚语(BM)版本,可以让说BM的医疗专业人员更轻松地进行评估。这项研究旨在翻译和验证BM版本的NIHSS。方法:将英语NIHSS翻译成BM,然后回译以确保语言准确性。我们还调整了NIHSS的语言评估,使其更符合文化。培训和认证视频可从NIH网站下载并配音为BM。我们将类内相关性和未加权kappa确定为可靠性的最佳度量。中位数被用于分析语言项目。结果:110名评估者参加了重测信度研究。原始NIHSS与我们的BM-NIHSS的翻译版本之间的协议很好(ICC = 0.738,95%CI:0.611至0.823)。尽管观察到很高的一致性,但在逐项分析中发现了中等至中等的一致性(未加权κ= 0.20-0.50)。 50名患者参加了语言评估小组。 BM在阅读,命名对象和重复方面得分更高(Mdn = 100,p <0.001)。描述部分的中位数没有差异。结论:BM-NIHSS是NIHSS的有效译本,并且会说BM的医疗保健专业人员可将其用于临床实践。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号