首页> 外文期刊>Globalization and Health >Maghrebi minors as translators in health services in Tarragona (Spain): a qualitative study of the discourse of the Maghrebi adults
【24h】

Maghrebi minors as translators in health services in Tarragona (Spain): a qualitative study of the discourse of the Maghrebi adults

机译:马格瑞比未成年人在塔拉戈纳(西班牙)担任卫生服务翻译:对马格瑞比成年人话语的定性研究

获取原文
           

摘要

Background In the province of Tarragona (Spain), 24% of immigrants come from countries in the Maghreb. 40% of Maghrebis residing in Spain say their linguistic command of Spanish is inadequate, which could hinder their relationship with healthcare professionals. The use of minors as translators by health services is a fairly common practice. The suitability of using children as translators has been questioned, although there has been little specific research on the subject and most has been from the perspective of professionals. The aim of this study was to qualitatively analyze the discourse of Maghrebi adults to the use of Maghrebi minors as translators in the health services. Methods A qualitative study using 12 in-depth interviews and 10 focus groups with Maghrebi adults living in Tarragona. The scope of the study was primary healthcare and hospital services in the area. A content analysis was performed using open coding. Results The practice studied is attributed to a lack of funding for translation resources, and prioritization of adults’ work over children’s education. It is seen as a convenient solution to the community’s communication problems, although it is considered unreliable and detrimental to the rights of the child. The attitudes of healthcare professionals to the phenomenon studied varies from acceptance without any ethical concerns to concern about its effects on the child. The solutions proposed are the organization of translation resources with a proactive approach which are adapted to real needs, and a change in the focus of language training activities for the adults in the community. Conclusions It is necessary to reconcile access to healthcare for Maghrebi adults with the rights of children who act as translators in the healthcare context. This requires coordination between health and educational institutions, changes in the organization and provision of translation resources, and a guarantee that immigrants have employment rights under the same conditions as Spanish nationals.
机译:背景在塔拉戈纳(西班牙)省,有24%的移民来自马格里布国家。居住在西班牙的马格里比斯(Maghrebis)中有40%的人说,他们的西班牙语语言能力不足,这可能会妨碍他们与医疗保健专业人员的关系。卫生部门使用未成年人作为翻译的做法是相当普遍的做法。尽管很少有关于该主题的具体研究,而且大多数是从专业人士的角度出发的,但质疑使用儿童作为翻译的合适性。这项研究的目的是定性分析马格里比成年人使用马格里比未成年人作为卫生服务翻译的话语。方法:对居住在塔拉戈纳的Maghrebi成人进行12次深度访谈和10个焦点小组的定性研究。研究范围是该地区的主要医疗保健和医院服务。使用开放编码进行内容分析。结果研究的实践是由于缺乏翻译资源的资金,并且成年人的工作优先于孩子的教育。尽管它被认为是不可靠的,并且不利于儿童的权利,但它被视为解决社区交流问题的便捷解决方案。医护人员对所研究现象的态度从接受到任何没有道德问题的接受到关注其对儿童的影响,都有所不同。所提出的解决方案是采用主动方式来组织翻译资源,以适应实际需求,并改变社区成年人的语言培训活动重点。结论必须调和Maghrebi成人获得医疗保健的权利与在医疗保健领域担任翻译的孩子的权利。这要求卫生和教育机构之间进行协调,改变组织并提供翻译资源,并保证移民在与西班牙国民相同的条件下享有就业权。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号