...
首页> 外文期刊>Iranian journal of public health. >Translated Versions of Voice Handicap Index (VHI)-30 across Languages: A Systematic Review
【24h】

Translated Versions of Voice Handicap Index (VHI)-30 across Languages: A Systematic Review

机译:跨语言语音障碍指数(VHI)-30的翻译版本:系统综述

获取原文
           

摘要

Background:In this systematic review, the aim is to investigate different VHI-30 versions between languages regarding their validity, reliability and their translation process.Methods:Articles were extracted systematically from some of the prime databases including Cochrane, googlescholar, MEDLINE (via PubMed gate), Sciencedirect, Web of science, and their reference lists by Voice Handicap Index keyword with only title limitation and time of publication (from 1997 to 2014). However the other limitations (e.g. excluding non-English, other versions of VHI ones, and so on) applied manually after studying the papers. In order to appraise the methodology of the papers, three authors did it by 12-item diagnostic test checklist in “Critical Appraisal Skills Programme” or (CASP) site. After applying all of the screenings, the papers that had the study eligibility criteria such as; translation, validity, and reliability processes, included in this review.Results:The remained non-repeated articles were 12 from different languages. All of them reported validity, reliability and translation method, which presented in details in this review.Conclusion:Mainly the preferred method for translation in the gathered papers was “Brislin’s classic back-translation model (1970), although the procedure was not performed completely but it was more prominent than other translation procedures. High test-retest reliability, internal consistency and moderate construct validity between different languages in regards to all 3 VHI-30 domains confirm the applicability of translated VHI-30 version across languages.
机译:背景:在本系统综述中,目的是研究语言之间的不同VHI-30版本的有效性,可靠性和翻译过程。方法:从一些主要数据库中系统提取文章,包括Cochrane,googlescholar,MEDLINE(通过PubMed (Gate),Sciencedirect,Web of science及其参考列表(通过语音障碍索引关键字),仅包含标题限制和出版时间(从1997年到2014年)。但是,其他限制(例如,排除非英语版本,VHI版本的其他版本等)在研究论文后手动应用。为了评估论文的方法,三位作者通过“关键评估技能计划”或(CASP)网站中的12个项目的诊断测试清单进行了评估。应用所有筛选后,具有研究资格标准的论文,例如;结果:其余未重复的文章来自不同语言的12篇。他们全部都报告了有效性,可靠性和翻译方法,在本综述中将进行详细介绍。结论:收集的论文中首选的翻译方法是“ Brislin的经典反向翻译模型(1970年),尽管该过程未完全执行但是它比其他翻译程序更为突出。就所有3个VHI-30域而言,不同语言之间的高重测可靠性,内部一致性和适度的结构有效性,证实了翻译的VHI-30版本在各种语言中的适用性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号