首页> 外文期刊>IEICE transactions on information and systems >Japanese Argument Reordering Based on Dependency Structure for Statistical Machine Translation
【24h】

Japanese Argument Reordering Based on Dependency Structure for Statistical Machine Translation

机译:统计机器翻译中基于依存结构的日语参数重排

获取原文
           

摘要

While phrase-based statistical machine translation systems prefer to translate with longer phrases, this may cause errors in a free word order language, such as Japanese, in which the order of the arguments of the predicates is not solely determined by the predicates and the arguments can be placed quite freely in the text. In this paper, we propose to reorder the arguments but not the predicates in Japanese using a dependency structure as a kind of reordering. Instead of a single deterministically given permutation, we generate multiple reordered phrases for each sentence and translate them independently. Then we apply a re-ranking method using a discriminative approach by Ranking Support Vector Machines (SVM) to re-score the multiple reordered phrase translations. In our experiment with the travel domain corpus BTEC, we gain a 1.22% BLEU score improvement when only 1-best is used for re-ranking and 4.12% BLEU score improvement when n -best is used for Japanese-English translation.
机译:尽管基于短语的统计机器翻译系统倾向于使用更长的短语进行翻译,但这可能会导致自由词序语言(例如日语)出现错误,在这种语言中,谓词的自变量的顺序并不完全由谓词和自变量确定可以很随意地放在文本中在本文中,我们建议使用依赖项结构作为一种重新排序来对自变量而不是日语谓词进行重新排序。我们为每个句子生成多个重新排序的短语,并独立地翻译它们,而不是一个确定的给定排列。然后,我们通过对支持向量机(SVM)进行排名的判别方法应用重新排名方法,对多个重新排序的短语翻译进行重新评分。在我们的旅行领域语料库BTEC的实验中,当仅1个最佳词用于重新排名时,我们获得1.22%的BLEU分数改善;当 n -best被用于日文-英语翻译时,我们获得4.12%的BLEU分数改善。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号