首页> 外文期刊>BMC sports science, medicine & rehabilitation >Development of the Brazilian Portuguese version of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS BrP): a cross-cultural adaptation with reliability and construct validity evaluation
【24h】

Development of the Brazilian Portuguese version of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS BrP): a cross-cultural adaptation with reliability and construct validity evaluation

机译:巴西葡萄牙语版本的跟腱腱断裂总评分(ATRS BrP)的开发:具有可靠性和结构效度评估的跨文化适应

获取原文
           

摘要

BackgroundThere is a need for a patient-relevant instrument to evaluate outcome after treatment in patients with a total Achilles tendon rupture. The purpose of this study was to undertake a cross-cultural adaptation of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS) into Brazilian Portuguese, determining the test-retest reliability and construct validity of the instrument. MethodsA five-step approach was used in the cross-cultural adaptation process: initial translation (two bilingual Brazilian translators), synthesis of translation, back-translation (two native English language translators), consensus version and evaluation (expert committee), and testing phase. A total of 46 patients were recruited to evaluate the test-retest reproducibility and construct validity of the Brazilian Portuguese version of the ATRS. Test-retest reproducibility was performed by assessing each participant on two separate occasions. The construct validity was determined by the correlation index between the ATRS and the Orthopedic American Foot and Ankle Society (AOFAS) questionnaires. ResultsThe final version of the Brazilian Portuguese ATRS had the same number of questions as the original ATRS. For the reliability analysis, an ICC(2,1) of 0.93 (95?% CI: 0.88 to 0.96) with SEM of 1.56 points and MDC of 4.32 was observed, indicating excellent reliability. The construct validity showed excellent correlation with R =?0.76 (95?% CI: 0.52 to 0.89, P ConclusionThe ATRS was successfully cross-culturally validated into Brazilian Portuguese. This version was a reliable and valid measure of function in patients who suffered complete rupture of the Achilles Tendon.
机译:背景技术需要一种与患者相关的仪器,以评估跟腱完全断裂的患者在治疗后的预后。这项研究的目的是对跟腱腱断裂总评分(ATRS)进行跨文化的适应,以适应巴西葡萄牙语,确定重测信度和仪器的有效性。方法在跨文化适应过程中采用了五步法:初始翻译(两名巴西双语译员),翻译综合,反向翻译(两名英语母语译员),共识版本和评估(专家委员会)以及测试相。总共招募了46位患者,以评估ATRS的巴西葡萄牙语版本的重测重现性和构建效度。通过在两个不同的场合评估每个参与者来执行重测重现性。构造的有效性由ATRS与美国骨科足踝学会(AOFAS)问卷之间的相关指数确定。结果巴西葡萄牙语ATRS的最终版本与原始ATRS的问题数量相同。对于可靠性分析,观察到的ICC <2>(2,1)为0.93(95?%CI:0.88至0.96),SEM为1.56点,MDC为4.32,表明具有出色的可靠性。结构有效性显示出与R =?0.76(95?%CI:0.52至0.89,P)密切相关结论ATRS已成功地跨文化验证为巴西葡萄牙语,该版本是完全破裂患者功能的可靠而有效的量度阿喀琉斯腱的。

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号