...
【24h】

Mind the gap

机译:注意间隔

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

On Thursday 11th December 2008, Defence Secretary John Hutton announced delays of one to two years in the in-service dates of the two new aircraft carriers (CVF), HM Ships Queen Elizabeth and Prince of Wales. He accompanied this statement with an assurance that there would be no loss of jobs. As MP for Birkenhead, he knows this to be disingenuous, as jobs that would have been created, at a time when employment is such an important issue, will now be delayed. The arrival of a full-time Defence Secretary who understands the connection between the creation of hi-tech jobs, the benefits to the economy and the importance of appropriately equipped armed forces in protecting our national interests worldwide is welcomed by all three services. However, like his immediate predecessors, he finds himself between a rock and a hard place - toeing the party line while trying to manage a defence budget that has fallen to its lowest level since the 1930s at just 2.3% of GDP.
机译:2008年12月11日,星期四,国防部长约翰·赫顿宣布将两艘新航母(伊斯·伊丽莎白女王号和威尔士亲王号)的服役日期推迟一到两年。他在发表这一声明的同时保证不会失去工作。作为伯肯黑德的国会议员,他知道这是虚假的,因为当就业是一个如此重要的问题时,原本可以创造的工作现在将被推迟。所有这三种服务都欢迎一位专职的国防部长的到来,他了解创造高科技工作,经济利益以及装备精良的武装部队在保护我们的国家利益方面的重要性之间的联系。然而,就像他的前任们一样,他发现自己处于困境和困境之间-在设法管理国防预算时跌入党派路线,国防预算已降至1930年代以来的最低水平,仅占GDP的2.3%。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号