首页> 外文期刊>Critique >Walls of Silence: Translating the Armenian Genocide into Turkish and Self-Censorship
【24h】

Walls of Silence: Translating the Armenian Genocide into Turkish and Self-Censorship

机译:沉默之墙:将亚美尼亚大屠杀转变为土耳其语和自我审查制度

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The contradictory position of the Armenian massacres of 1915-1916 vis--vis the official ideology of political power and 'national history writing' in Turkey leads to processes of self-censorship by translators, editors and publishers, who strive to abide by social and contextual norms and not to conflict with predominant ideas. This paper analyzes how much of what was written on the events of 1915-1916 can become public knowledge in Turkey; to put it differently, it focuses on how much of the historical narrative of the events can reach Turkish readers and percolate into the discussion taking place in Turkey. For this analysis, Turkish translations of several history books are compared with their originals, taking 'Turkish translation' as the basic unit of analysis. Manipulations and distortions in Turkish translations bring into sharp relief the walls that block freedom to access to information and the limits and obstacles hindering free discussion in Turkey. Thus, they reveal the 'moments of silence' on the issue.
机译:1915-1916年亚美尼亚大屠杀相对于土耳其官方政治权力意识形态和“国家历史写作”的矛盾立场导致翻译,编辑和出版者进行自我审查的过程,他们努力遵守社会和政治原则。上下文规范,并且不要与主流思想冲突。本文分析了在1915年至1916年的事件中所写的东西多少可以成为土耳其的公众知识。换句话说,它着重于事件的历史叙事能给土耳其读者带来多少并渗透到土耳其的讨论中。为了进行此分析,将几本历史书籍的土耳其语翻译本与它们的原著进行比较,以“土耳其语翻译”为基本分析单位。土耳其文译本的操纵和歪曲极大地减轻了阻碍获取信息自由的墙以及阻碍土耳其自由讨论的局限性和障碍。因此,他们揭示了这个问题上的“沉默时刻”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号