首页> 外文期刊>Critical Asian Studies >LAW, TRANSLATION, AND VOICE
【24h】

LAW, TRANSLATION, AND VOICE

机译:法律,翻译和语音

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The channeling of popular struggles through legal cases is central to the strategy of the emerging “rights defense” movement in China, linking grassroots contention with professional mediators who translate grievances into the institutional environment of law. This was the case in an unusual, ultimately unsuccessful campaign in 2005 to remove an elected village chief in Taishi Village in Guangdong, China, by legal means. While the grievances that sparked the campaign were about the unequal distribution of the benefits from village development, the strategy of instituting a recall procedure and the framing of the campaign in terms of democracy and rule of law obscured distinctly gendered issues of poverty and inequality in the village, even though women were among the most visible protesters. This article employs a “sociology of translation” to link framing processes and power dynamics, thus proposing a methodological approach to reconnecting framing with other aspects of movements. In the Taishi case, the translation of the dispute into the language of law had contrary effects: it opened the door to a legitimate, if temporary, public space for the airing of villagers' claims. At the same time, translation legitimized the voices of “experts” who then became de facto leaders in this public space; it also increasingly shifted the action to the internet, to which the villagers apparently had no access. This analysis raises questions about whether such strategies may result in either the formation of durable rights-based identities among grassroots participants or a sense of being connected to a broader social movement.View full textDownload full textRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/14672715.2011.570566
机译:通过法律案件引导民众斗争对于中国新兴的“维权”运动的战略至关重要,它将草根争执与专业调解员联系起来,后者将抱怨转化为法律制度环境。这种情况在2005年的一次不寻常,最终没有成功的运动中就发生了,该运动以合法手段罢免了中国广东省太石村的民选村长。尽管引发这场运动的不满是关于村庄发展的收益分配不均,但制定罢免程序和以民主和法治为框架的运动战略却明显地掩盖了贫困和不平等的性别问题。尽管妇女是最明显的抗议者之一。本文采用了一种“翻译社会学”来链接框架过程和动力动力学,从而提出了一种方法论方法来将框架与运动的其他方面重新联系起来。在大石案中,将争端翻译成法律语言具有相反的效果:它为宣扬村民的主张打开了一个合法的,临时的公共场所的大门。同时,翻译使“专家”的声音合法化,这些专家后来成为这个公共场所的事实上的领导者。它还使行动越来越多地转移到互联网上,而村民显然无法访问互联网。这项分析提出了这样的策略,即这些策略是否会导致基层参与者之间形成基于权利的持久身份或与更广泛的社会运动有联系的感觉。查看全文下载全文相关的var addthis_config = {在线”,services_compact:“ citeulike,netvibes,twitter,technorati,可口,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,发布号:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/14672715.2011.570566

著录项

  • 来源
    《Critical Asian Studies》 |2011年第2期|p.185-210|共26页
  • 作者

    Sophia Woodman*;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 13:14:40

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号