首页> 外文期刊>Business week >WHEN YOU WANT TO SUE ― BUT CAN'T
【24h】

WHEN YOU WANT TO SUE ― BUT CAN'T

机译:当您要起诉时―但不能

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Traveling salesman Matt Moraca lives on his cell phone. So last year, when Alltel Corp. offered him wireless service for much less than he had been paying, the St. Petersburg liquor wholesaler jumped at the deal. But within months, Alltel had jacked up his $49-a-month bill by $10. When Moraca threatened to sue, Alltel pointed to the fine print in his contract. It required him to settle all disputes by arbitration. Outraged, he sued anyway; his suit is pending. "What's to stop them from raising my rates $10 every month?" he says. Moraca is in good company. While the securities industry has long obliged its clients to use arbitration, the practice is spreading rapidly. From AT&T and credit-card giant MBNA Corp. to mortgage lenders such as Country Wide Home Loans, more and more consumer companies and employers are turning to arbitration to avoid costly litigation. Essentially, they have decided to take tort reform into their own hands by forcing customers or workers to sign away their rights to go to court.
机译:旅行推销员马特·莫拉卡(Matt Moraca)靠手机生活。因此,去年,当Alltel Corp.向他提供的无线服务的价格远低于他所支付的价格时,圣彼得堡的白酒批发商就此达成了交易。但几个月后,Alltel便将每月49美元的账单增加了10美元。当Moraca威胁要提起诉讼时,Alltel指出了合同中的细则。它要求他通过仲裁解决所有争端。愤怒,他还是起诉了。他的衣服待定。 “是什么阻止他们将我的费率每月提高10美元?”他说。莫拉卡是个好伙伴。尽管证券行业长期要求其客户使用仲裁,但这种做法正在迅速传播。从AT&T和信用卡巨头MBNA Corp.到Countrywide Home Loans等抵押贷款人,越来越多的消费类公司和雇主正在转向仲裁以避免昂贵的诉讼费用。从本质上讲,他们决定通过强迫顾客或工人放弃其诉诸法院的权利,来将侵权改革掌握在自己手中。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号