US Airways Chief Executive Doug Parker hoped to show off the positive changes at his company when he hosted reporters at his Tempe (Ariz.) headquarters on Feb. 28. Instead he got some uninvited guests—200 picketing employees and a 30-foot-high inflatable rat chomping a cigar and clutching bags of money. As the nation's major airlines contemplate a round of mergers, the industry's last big deal, the marriage of US Airways and America West, underscores the many problems they could soon face. A brash young manager when he landed the top job at America West in 2001, Parker pounded the table for airline consolidation, scooped up US Airways in 2005, and made a run at Delta Air Lines a year later. Today, with his once-boyish face showing all of its 46 years, Parker is more circumspect. "We are a strong advocate of industry consolidation," he says. "I now feel I need to qualify it."
展开▼
机译:美国航空公司首席执行官道格·帕克(Doug Parker)希望在2月28日在其位于亚利桑那州坦佩市的总部接待记者时炫耀自己公司的积极变化。相反,他接待了一些不请自来的客人-200名纠察人员和30英尺高充气老鼠砍雪茄,抓着钱袋。随着美国主要航空公司打算进行一轮兼并,航空业的最后一笔大交易是美国航空公司和美国西部航空公司的联姻,突显了他们不久将面临的许多问题。帕克(Parker)是一位机智的年轻经理人,当他在2001年获得美国西部最高职位时,为整合航空公司而努力,在2005年收购了美国航空公司,并在一年后进入了达美航空(Delta Air Lines)。如今,帕克(Parker)曾经充满童年的表情展现了其46年的全部岁月,他更加谨慎。他说:“我们大力倡导行业整合。” “我现在觉得我需要进行资格鉴定。”
展开▼