首页> 外文期刊>Business week >Spreading the Love
【24h】

Spreading the Love

机译:传播爱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

When President Barack Obama and Vice-President Joe Biden walked into Ray's Hell Burger in Arlington, Va., last year, they weren't just grabbing a greasy lunch. To hear some tell it, their choice of condiments revealed their souls. Biden got his burger with Swiss cheese, jalapenos, and ketchup while Obama asked for one with cheddar and Dijon mustard. Yes, Dijon. Viewing this condiment preference as a sign of elitism, conservative pundits attacked. Fox News' Sean Hannity decried "President Poupon," and bloggers warned that Obama was hell-bent on colonizing the American palate with subversive foreign flavors.
机译:去年,当巴拉克·奥巴马总统和副总统乔·拜登走进弗吉尼亚州阿灵顿的雷的地狱汉堡时,他们不仅在吃油腻的午餐。听到有人说出来,他们选择调味品就露出了灵魂。拜登用瑞士奶酪,墨西哥胡椒和番茄酱做成汉堡,而奥巴马则用切达干酪和第戎芥末酱做汉堡。是的第戎认为这种调味品偏爱是精英主义的标志,保守派专家对此进行了抨击。福克斯新闻社的肖恩·汉尼蒂(Sean Hannity)谴责“总统Poupon”,而博客作者警告说,奥巴马对颠覆性外国风味的美国殖民地定下了恶心。

著录项

  • 来源
    《Business week》 |2010年第4199期|p.96-97|共2页
  • 作者

    David Sax;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 23:30:02

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号