首页> 外文期刊>Business week >Indians Try Car-Sharing. And Driving Themselves
【24h】

Indians Try Car-Sharing. And Driving Themselves

机译:印第安人尝试汽车共享。和驾驶自己

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

On weekdays, Shrinidhi Hande, an IT consultant in Chennai, commutes to work on a motorcycle. On weekends, when he visits friends and family out of town, he rents a car from Zoomcar or Myles, two of a handful of car-sharing services in India. "Buying a car is a total waste of money," he says. "Using these services, I get to drive the latest models without having to pay monthly installments, insurance, or maintenance." The startups, modeled after U.S. car-sharing service Zipcar, are gaining in popularity. Slow economic expansion has frozen income growth, and prime lending rates have risen percent in the past five years, discouraging people from taking out car loans. "A lot of people don't want to invest in cars," says Abdul Majeed, a partner at PricewaterhouseCoopers in Chennai. "With traffic congestion and cost of ownership rising, and with poor public transport in most cities, car-sharing is bound to take off." For younger Indians joining the workforce, car-sharing comes free of the hassle of maintaining the cars.
机译:在工作日,金奈的IT顾问Shrinidhi Hande上下班骑摩托车。周末,当他拜访外地的朋友和家人时,他从Zoomcar或Myles租车,这是印度少数几个汽车共享服务中的两个。他说:“买车完全浪费钱。” “使用这些服务,我可以驾驶最新型号,而不必每月支付分期付款,保险或维护费用。”以美国汽车共享服务Zipcar为蓝本的初创公司越来越受欢迎。缓慢的经济增长冻结了收入的增长,过去五年来优质贷款利率已经上升了百分之一,这使人们不愿获得汽车贷款。钦奈普华永道会计师事务所的合伙人阿卜杜勒·马吉德(Abdul Majeed)说:“很多人不想在汽车上投资。” “随着交通拥堵和拥有成本的上升,以及大多数城市公共交通不畅,共享汽车必将起飞。”对于加入劳动力市场的年轻印度人而言,共享汽车免除了维护汽车的麻烦。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号