首页> 外文期刊>Building >Better safe than sorry
【24h】

Better safe than sorry

机译:安全胜过遗憾

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The penultimate paragraph of Stuart Pemble's article "Have I really been negligent?" (8 October, page 73) leads me to the view that he is wrong and Rudi Klein is, as usual, right. He comforts us that "the client's collateral warranties will ensure recourse against the architect and engineer for any defects and inadequacies in their design". "Ensure recourse" seems to imply that the client is on to a sure winner when something goes wrong. Unfortunately, the onus has always been on the client to prove negligence and ... oh, has anyone ever offered an article on the history of collateral warranties in the English courts?
机译:Stuart Pemble文章的倒数第二段“我真的过失了吗?” (10月8日,第73页)使我认为他是错的,而鲁迪·克莱恩(Rudi Klein)像往常一样是正确的。他对我们感到安慰,“客户的附带担保将确保建筑师和工程师在其设计中的任何缺陷和不足之处都可以诉诸”。 “确保追索权”似乎暗示当出现问题时,客户会找一个肯定的赢家。不幸的是,客户总是有责任证明疏忽,而且...噢,有没有人在英国法院提供过有关抵押担保历史的文章?

著录项

  • 来源
    《Building》 |2010年第41期|p.31|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 00:36:11

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号