首页> 外文期刊>Building >THE HOLE TRUT
【24h】

THE HOLE TRUT

机译:孔真相

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

There is an unintended hole in the act of parliament that is supposed to protect house purchasers from defects. Come back with me umpteen years when Mrs Bingham and I bought our first house. The rule then, and for centuries before, was caveat emptor - Latin for: Let the buyer beware. We had no comeback from the seller for defects (an express defects clause being absent), even if the seller was the builder. Eventually there was a fuss about that old law. So in 1972 parliament invented for you and me - and Mrs Bingham - the Defective Premises Act. The very first paragraph puts a duty on anyone taking on work for, or in connection with, the provision of a dwelling, including conversion or enlargement, to see that it is done in a "workmanlike and professional manner" so that the dwelling is fit for habitation when completed. Watch out for the hole not only in the roof or basement, but in the words too.
机译:议会法案中有一个意想不到的漏洞,该漏洞应被用来保护购房者免受缺陷的侵害。宾厄姆太太和我买了我们的第一套房子,在无数年与我一起回来。当时以及几个世纪以前的规则是警告买者-拉丁语:让买家当心。即使卖方是制造商,我们也没有因为缺陷而放弃卖方(没有明确的缺陷条款)。最终,关于那条旧法律大惊小怪。因此,1972年,议会为您我和宾厄姆太太发明了《有缺陷的建筑物法》。第一段规定,有义务为提供住房或与之有关的任何人从事住房的工作,包括改建或扩建,以确保其以“熟练且专业的方式”完成,以使住房适合完成时居住。不仅要注意屋顶或地下室的孔,而且要注意。

著录项

  • 来源
    《Building》 |2011年第18期|p.43|共1页
  • 作者

    Tony Bingham; Ben Worthington;

  • 作者单位

    barrister and arbitrator at 3 Paper Buildings Temple;

    Trowers and Hamlins. He and partner Roger King advised Mr Faux;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号