首页> 外文期刊>Building >TAKING A PENALTY
【24h】

TAKING A PENALTY

机译:处以罚款

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

I reckon that liquidated and ascertained damage (LAD) clauses for delay do more harm than good. The game goes like this: "Team Contractor", at bid stage, is told that if he wins the job, but fails to complete on time, his bank account is raided to the tune of £xx per day, week, month, year. "Team Employer" has a permanent glint in his eye for nabbing that cash. It's a pong in the relationship. Often enough there is a dispute about extensions of time to win relief from the liquidated damages claim. Sometimes the clause is also argued to be a penalty and therefore unenforceable. All this brings much joy to the gamesmanship of dispute.
机译:我认为,延迟清算和确定损害赔偿(LAD)条款弊大于利。游戏的过程是这样的:“ Team Contractor”处于投标阶段,被告知如果他赢得了工作,但未能按时完成,则他的银行账户每天,每周,每月,每年被突击搜查,金额为xx英镑。 。 “团队雇主”(Team Employer)眼中一直for着那笔现金。这是恋爱关系中的一击。通常情况下,关于延长时间以从违约金索赔中获得救济的争议。有时,该条款也被认为是一种惩罚,因此无法执行。所有这些给争端的游戏技巧带来了很多欢乐。

著录项

  • 来源
    《Building》 |2013年第30期|48-49|共2页
  • 作者

    Tony Bingham;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 00:34:15

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号